首页> 外文OA文献 >Ethos, éthique et traduction : vers une communauté de destin dans les cultures
【2h】

Ethos, éthique et traduction : vers une communauté de destin dans les cultures

机译:精神,道德和翻译:走向文明的命运共同体

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

Cet article traite de l’éthique du texte littéraire traduit et du traducteur littéraire du point de vue d’une sociologie de la traduction, inspirée par les notions appliquées par Pierre Bourdieu aux productions symboliques appartenant aux champs littéraires. Il aborde tout d’abord la théorie éthique de la traduction proposée par Antoine Berman et en fait la critique dans le reste de l’article. Est analysé en quoi consiste la déontologie professionnelle de la traduction par un bref examen du cas du code déontologique de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ) et en quoi la déontologie professionnelle se distingue de l’éthique générale de la traduction. Pour penser l’éthique générale de la traduction, il importe d’abord de définir l’objet « traduction » d’un point de vue traductologique. Puis l’article envisage les textes appartenant aux genres dits « paralittéraires » (la science-fiction, les romans de la Série Noire) et littéraires (les romans réalistes) en plaçant l’éthique de la traduction dans la problématique de la signifiance des textes traduits par rapport à la signifiance des textes source. Il apparaît ainsi que l’éthique de la traduction est fondée sur une construction d’homologies à partir de la signifiance des textes source et cible. L’article examine a contrario le cas d’une traduction non éthique de The Grapes of Wrath de John Steinbeck au cours de la Seconde Guerre mondiale (Grappes d’amertume de Karin de Hatker et Albert Debaty). On constate que la traduction est placée sous l’égide du régime d’occupation nazie de la Belgique et que cette traduction est absolument révisionniste, contrairement aux visées éthiques de la traduction. Il apparaît que l’image que le texte traduit offre de lui-même est éthique lorsque les textes source et cible sont dans une relation de communauté de destins. Puis est analysé en quoi consisterait une éthique du traducteur. Nous l’illustrons à l’aide du cas de Boris Vian, traducteur en particulier de la science-fiction d’Alfred E. van Vogt. Dans ses traductions, Vian modifie le registre de langue, procédant à une oralisation française du texte original; en outre, il effectue une implicitation et une fictionnalisation du discours de la science qui préserve la signifiance du texte source. Vian se place dans la position du réviseur du texte source, en plein accord avec les visées de l’auteur. L’effet des traductions de Vian est une « suspension volontaire du doute » (« willing suspension of disbelief ») accrue, ce qui contribue à une adhésion plus complète du lecteur à l’illusio (Bourdieu) du texte traduit et du genre auquel il appartient.
机译:本文从翻译社会学的角度探讨翻译文学文本和文学译者的伦理,这受到皮埃尔·布迪厄(Pierre Bourdieu)将其应用于属于文学领域的象征性作品的概念的启发。他首先介绍了安托万·伯曼(Antoine Berman)提出的翻译伦理理论,并在本文的其余部分中进行了评论。简要检查翻译的职业道德,通过分析《魁北克传译家》,《术语汇编》和《互译》的道德规范的情况,以及如何将职业道德与一般道德规范区分开来。译文。考虑翻译的一般伦理,首先要从翻译学的角度定义对象“翻译”。然后,文章通过将翻译伦理置于文本意义问题中来考虑属于“准文学”(科幻小说,黑色系列小说)和文学(现实小说)类型的文本根据源文本的意义进行翻译。因此看来,翻译伦理学是基于源文本和目标文本意义的同源性构建。相比之下,本文考察了约翰·斯坦贝克(John Steinbeck)在第二次世界大战期间发表的《愤怒的葡萄》(卡琳·德·哈特克和阿尔伯特·德巴蒂的苦楚)的不道德译本的案例。我们看到该翻译被置于比利时纳粹占领制度的主持下,并且该翻译绝对是修正主义的,违背了翻译的道德宗旨。当源文本和目标文本处于命运关系共同体中时,翻译后的文本所提供的图像本身看起来是符合道德的。然后分析翻译者的道德构成。我们以鲍里斯·维安(Boris Vian)的情况为例进行说明,他是译者,尤其是阿尔弗雷德·E·范·沃格特(Alfred E. van Vogt)的科幻小说。维亚恩(Vian)在翻译中修改了语言记录,并进行了法语对原始文本的口述;此外,它暗示并虚构了科学话语,保留了源文本的意义。与作者的目标完全一致,Vian将自己置于源文本的编辑者位置。维安翻译的效果是增加了“怀疑的自愿中止”,这有助于使读者更加完全地理解翻译文本的幻觉(布迪厄)及其所处的体裁属于。

著录项

  • 作者

    Gouanvic, Jean-Marc;

  • 作者单位
  • 年度 2001
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 fr
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号